Project

General

Profile

Règles de traduction des extensions

Added by lavsteph about 12 years ago

Traduction FR Community Builder 1.8.x =====================================================================
Fabrice Larere - fabrice.larere[at]gmail.com - Avril 2012

RÈGLES DE TRADUCTIONS

frontend, front-end, site frontend
=> frontend, frontend du site
au lieu de: partie visible, partie publique, interface frontale, côté public, site
Note: suppression définitive du tiret

backend, back-end, administrative backend
=> backend, backend du site, backend du site (administration)
au lieu de: partie administrative, interface d'administration, côté administration, site d'administration
Note: suppression définitive du tiret

Note pour frontend/backend:
Il n'y a que UN site, avec DEUX accès (frontend/backend), et donc il convient de préciser à chaque fois.

username
=> identifiant
au lieu de: nom d'utilisateur

login/login
=> connecter/connexion
au lieu de: identifier/identification (qui est un contre-sens)
Note: l'identification (en anglais: authentication) consiste à attribuer une identité, et rien de plus.
Il y a donc bien sûr une ÉTAPE d'identification dans le processus de connexion (an anglais: login), mais les deux concepts sont clairement distincts.

connect/connexion(s)
=> se mettre en relation/relations(s)
au lieu de: connection (qui est un contre-sens)
Note: Au lieu de la traduction orthodoxe (anglais Connexion(s) => français Relation(s)),
la traduction alternative de Connexion par Lien direct a été conservée et systématisée.

Attention en anglais:
- pour se connecter on utilise login (et pas connect), mais une fois connecté, on utilise indifférement logged ou connected
- pour se déconnecter on utilise logout (et pas disconnect), et une fois déconnecté on est guest (et pas disconnected)
- pour se mettre en relation avec qqun on utilise connect, et par conséquence: connexion(s) en anglais = relation(s) en français !!!

sort/sorting
=> tri/trier

order/ordering
=> ordonner/ordre
au lieu de: classer/classement, tri/trier
Note: pour plus de clarté, l'anglais ordering est parfois traduit par: ordre de présentation

Attention en anglais:
order (nom) => ordre (militaire), commande (commerciale)
order (verbe) => ordonner (militairement), commander (commercialement)
ordering (nom) => ordre (après classement ou tri)

item
=> article (article éditorial, article de boutique),
entrée (dans l'anglais menu item),
élément (dans tous les autres cas)

menu item
=> entrée de menu
au lieu de: élément de menu

upload
=> envoyer
au lieu de: télécharger, télécharger vers le serveur, transmettre

Note: une traduction plus juste pour download/upload est descendre/remonter, mais elle est peu répandue.
C'est dommage car elle est très pratique! Mais elle souffre du quasi monopole de la (mauvaise) traduction de download par télécharger...

publish/unpublish
=> publier/dépublier
au lieu de: activer/désactiver
Note: on ACTIVE une fonctionnalité ou une option, on PUBLIE un élément (article/menu/extension).

remove, delete/undelete
=> supprimer/restaurer
au lieu de: effacer (qui est un contre-sens)
Note: on SUPPRIME un élément (en anglais: delete ou remove), on EFFACE ou ré-initialise une zone de texte (en anglais: clear).

checkin/checkout, check-in/check-out
=> déverrouiller/verrouiller
au lieu de: valider, libérer (qui sont des contre-sens)
Note: suppression définitive du tiret

avatar, image [dans un profil]
=> portrait
au lieu de: avatar, image

ban/unban
=> bannir/débannir
au lieu de: bloquer, interdire, exclure

report/report (a user)
=> signaler/signalement (d'un utilisateur)
au lieu de: dénoncer/rapport (qui sont des contre-sens)

backup
=> sauvegarder, backup (parfois)

save
=> enregistrer
au lieu de: sauver (qui est un contre-sens), sauvegarder

template
=> template, gabarit
au lieu de: modèle

register/unregister
=> [s']inscrire/[se ]désinscrire
au lieu de: enregistrer (qui est un contre-sens)

subscribe/unsuscribe
=> [s']abonner/[se ]désabonner
au lieu de: [s']inscrire (qui est un contre-sens)

permission(s), rights(s) [pour le système de fichiers]
=> permission(s)
au lieu de: droit(s)

autorisation(s), right(s), permission(s) [pour les éléments Joomla, gérées par les ACL de Joomla]
=> autorisation(s)
au lieu de: droit(s), permission(s)

right(s) [pour les copyrights]
=> droits

email, e-mail
=> email, courriel
Note: suppression définitive du tiret


Replies (1)

RE: Règles de traduction des extensions - Added by lavsteph about 12 years ago

Bonjour,

je remercie Fabrice pour cette contribution qui est une base très cohérente.

    (1-1/1)