Project

General

Profile

Standards?

Added by tschersich almost 14 years ago

Hallo,

bevor nun jeder seinen Teil der Übersetzung schreibt, könnten wir uns vielleicht vorher auf ein paar Standards verständigen?

Buddy = Freund? Buddy? Kontakt?
Distribution = Distribution? Paket?

Community Builder ist männlich, also "der Community Builder"?

Alte oder neue Rechtschreibung?

Dutzen oder Siezen? Oder neutral?

Weitere Vorschläge?


Replies (36)

RE: Standards? - Added by Lintzy almost 14 years ago

Ja, ich glaube, das kannst du auch gar nicht in der Übersetzungsdatei finden.
Wenn ich mich recht entsinne, hatte ich das in der xml.Datei übersetzt.

.


RE: Standards? - Added by tschersich almost 14 years ago

Lintzy schrieb:

Werkzeuge -> Tools (würde ich lassen)

Ich würde nur an den Stellen die englische Variante unverändert lassen, wo eine deutsche Übersetzung an den Haaren herbeigezogen wäre, wie z.B. "Plug-in".
Begriffe wie "User" und "Tools" lassen sich aber ganz prima ins Deutsche übersetzen. Wenn ohnehin alle Leser des Englischen mächtig sind, können wir uns die deutsche Übersetzung sparen.
Plädiere daher für "Werkzeuge".

RE: Standards? - Added by oldlady almost 14 years ago

Wie übersetzen wir "Figure" in der Bildunterschrift? Ich hab "Bild" was habt ihr?

RE: Standards? - Added by heyai almost 14 years ago

Habe Abbildung genommen, da das etwas allgemeiner ist. (und weil es in der Wissenschaft so benutzt wird, bin eben Gewohnheitstier hüstel)

RE: Standards? - Added by Lintzy almost 14 years ago

Plädiere auch für Abbildung.

Und für Tools.

Wir dürfen nicht übersehen, dass immer mehr englische Wörter Einzug in den deutschen Sprachraum und sogar in den Duden finden. Dazu gehört m.E.n. auch das Wort "Tools" - vor allem oder gerade im Bereich IT.

RE: Standards? - Added by BernhardK almost 14 years ago

Lintzy wrote:

Wir nehmen das, was Nick da reingeschrieben hat. Es ist ja nur eine Übersetzung. Eventuell können wir ein Deutsche Übersetzung (Datum) hinzufügen.

Fände ich gut!

RE: Standards? - Added by BernhardK almost 14 years ago

tschersich wrote:

Lintzy schrieb:
[...]
Ich würde nur an den Stellen die englische Variante unverändert lassen, wo eine deutsche Übersetzung an den Haaren herbeigezogen wäre, wie z.B. "Plug-in".
Begriffe wie "User" und "Tools" lassen sich aber ganz prima ins Deutsche übersetzen. Wenn ohnehin alle Leser des Englischen mächtig sind, können wir uns die deutsche Übersetzung sparen.
Plädiere daher für "Werkzeuge".

Da hast du irgendwo schon recht, aber ich würde das als Fachbegriffe werten und dementsprechend auf Englisch lassen. Hin und wieder mal ein "Benutzer" drin zu haben finde ich durchaus ok, aber Werkzeuge würde ich vermeiden!

RE: Standards? - Added by Lintzy almost 14 years ago

User und Tool stehen im Duden als Fremdwörter sowie Fachbegriffe in der Computerwelt.

RE: Standards? - Added by tschersich almost 14 years ago

Ich bin da ja auch flexibel. Wir sollten nur aufpassen, dass wir eine deutsche Übersetzung abliefern, die von deutschsprachigen Menschen verstanden wird, die eben nicht so gut Englisch können, sonst können wir uns die Übersetzung komplett sparen.

RE: Standards? - Added by oldlady almost 14 years ago

tschersich wrote:

Ich bin da ja auch flexibel. Wir sollten nur aufpassen, dass wir eine deutsche Übersetzung abliefern, die von deutschsprachigen Menschen verstanden wird, die eben nicht so gut Englisch können, sonst können wir uns die Übersetzung komplett sparen.

vollkommen richtig, aber wenn die Leute was nicht verstehen liegt es nicht an einzelnen Fachberiffen sondern an der Sprache selber. Einfache kurze Sätze können ruhig auch Fachbegriffe enthalten. Die Vermeidung der Anrede erzwingt manchmal so gewundene Sätze. Viele Anwender verstehen aber höchstens 5-Wort-Sätze - den Eindruck hab ich jedenfalls wenn ich mir die Foren-Beiträge anschaue. Vielleicht sollten wir nochmal drübergehen und Sätze aufsplitten - aber dafür ist wohl die Zeit zu kurz?

RE: Standards? - Added by Lintzy almost 14 years ago

Ich denke, wir sollten uns schon an die Vorgaben des Originals halten. Und den Leuten, die es schaffen, ein Joomla zu installieren und sich somit schon mit den so genannten Fachbegriffen auseinander setzen mussten, ruhig ein wenig mehr zutrauen.

(26-36/36)